那日,一老外来找,该兄台最近学中文学得正不亦乐乎。 话说他指着中文菜单上的“虾仁”问我,啥意思?

这个容易,就是剥了壳的虾(shrimp without shell)呗。

点头。“我认得虾,可是,这个字,什么意思普通话?”

哦,“仁”字啊,就是…., 就是指壳里面的那部分,就是指里面的肉啦。虾仁二字联系起来就是没有壳的虾啦。虽然心里有点不祥预感,俺还是面不改色侃侃而谈。

对方认真地点点头。又问,那为什么我的中文名字里面也有个“仁”字?也是这个意思么?

嗯…啊….这个,这个其实是kindness的意思,不是without shell的意思啊。

老外两眼迷惑,表情也严肃起来,“同一个字,为什么有差别那么远的两个意思呢?”

唉!我没事招惹什么老板!“这个….那个….中文的字的意思是随着时间逐渐变化的,这个字一定先是里面的意思,然后变成,嗯变成内在美,嗯, 然后就变成kindness啦。这个这个,乍一听很远,其实有联系的。”

伊终于露出一点理解的样子,重重点了一下头。

心里瀑布汗。还好没说虾仁就是”nake shrimp”, 否则怎么绕出来啊……

打工就算了,每天还要冒着这么高风险搞中外文化交流,简直是,文化部给颁个对外交流奖都不能抚平我的创伤啊……