那日,一老外来找,该兄台最近学中文学得正不亦乐乎。 话说他指着中文菜单上的“虾仁”问我,啥意思?

这个容易,就是剥了壳的虾(shrimp without shell)呗。

点头。“我认得虾,可是,这个字,什么意思普通话?”

哦,“仁”字啊,就是...., 就是指壳里面的那部分,就是指里面的肉啦。虾仁二字联系起来就是没有壳的虾啦。虽然心里有点不祥预感,俺还是面不改色侃侃而谈。

对方认真地点点头。又问,那为什么我的中文名字里面也有个“仁”字?也是这个意思么?

嗯...啊...